이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 어떤 마술의 금서목록 (문단 편집) == 번역 문제 == * '''외래어, 오타쿠 용어, 밀리터리 용어 번역''' 번역가인 김소연은 원래 [[일본]] 요괴 관련 소설을 자주 번역하는 사람이라 그런지, 다른 외래어/전문용어(밀리터리&오타쿠 등)의 표기 번역에 상당히 애를 먹고 있는 듯하다. 번역가로서는 이래저래 알 수 없는 용어가 많이 나오는지 일본어의 외래어 표기법을 '''그대로''' 준수하곤 한다. 알다시피, 가타카나의 발음은 원어를 제대로 재현하지 못한다. 전체적으로 보아, 본래의 철자를 알지 못하는 상태에서 [[가타카나]] 표기 자체에만 의존하여 번역한 티가 보인다. 하지만 대부분은 이런 방면에 지식이 없더라도 5분만 인터넷 검색이라도 해보면 알 수 있는 정도의 지식이기 때문에 [[통조림]](...) 의혹이나 독자들은 그냥 번역가가 성의가 안 보인다고 까고 있다. (맞는 번역 → 오역한 번역으로 기재) * 맥도날드 → '''마그도나르도''' * 테스터먼트 → '''테스타멘토''' * [[틀라위스칼판테쿠틀리의 창]] → '''토라위스카르반텍의 창'''[* 전자로 번역하다가 15권에서 후자로 정정한다. 그러다가 19권에서 또 '토라...'로 변경] * [[로리]] → 롤리[* 물론 원어는 '롤리타 콤플렉스'지만, 원어의 의미하고는 상당히 다른 의미로 굳어버린 일본 오덕 전용 용어인 '일본식 조어'이기 때문에 옳지 못하다. [[로리콘]] 문서 참고.] * [[산탄총]] → 숏건 * 12게이지 산탄 → 12번 쇼트셸 * [[극초단파]](마이크로웨이브) → '''전자레인지'''(...) --야--[* 물론 마이크로웨이브는 전자레인지로 번역 가능하나 이 상황에서는 정말 아니다.] * [[채프]] → 차프 * 알레이스터 or 알리스터[* 전자는 일반적으로 알려진 표기 후자는 원어 발음을 따른 표기.] → [[아레이스타]][* 애니맥스 더빙판에서는 '''알레이스타'''로 번역. 그나마 낫다.] * [[전방의 벤토]](Vento, 바람) → '''전방의 벤트''' * [[우방의 피암마]](Fiamma, 불) → '''우방의 피안마''' * 오리아나 톰슨 → 올리아나 톰슨[* 코믹스판에서는 오리아나로 제대로 번역했다.] * [[아르스 마그나]](Ars Magna) → '''알스 마그나'''(A'''l'''s Magna) * 오르솔라 아퀴나스 → '''올소라 아퀴나스''' * 통괄이사회 → 총괄이사회 또한 원어에 이렇게 적혀있더라도 일본어와 한국어의 외래어는 상당히 다른데도, 굳이 외국어로 쓰지 않아도 될 말을 외국어로 써서 혼란과 불편함을 선사하기도 한다. * [[산탄총]] → [[샷건]], 숏건 * [[소총]] → [[라이플]] * [[돌격소총]] → 어설트 라이플 * 같은 반 아이, 같은 반 친구, 급우 등 → 클래스메이트[* 사실 이 오역은 프로 번역가나 다른 번역가들도 많이 범하는 오류이긴 하다.] * [[기관단총]] → 서브머신건 * [[쇠뇌]] → 크로스보[* 물론 외래어 표기법으로는 크로스보가 맞으나 한국어에 대체할 단어가 있다.] * [[장궁]] → 롱보 다만 등장인물의 이름이 아닌 위와 같은 용어들은 실수가 아니라 고의적으로 완전 직역한 경우가 많다. 번역가의 스타일이라 볼 수도. 또 롱보우나 크로스보우를 번역할 때 보통 활이나 석궁이라고 하지 장궁이나 쇠뇌는 좀 낡은 번역으로 받아들여질 수도 있다. 샷건이나 라이플도 영어 그대로 쓰는 경우가 많기 때문에 이 부분은 딱히 문제가 된다고 보기 어렵다. * '''기본 상식 문제''' 신약 9권에서 "죽을 장소를 찾자"나 [[쇠뇌]]를 [[활]]로 번역하거나 후기에서 '혼신의 [[데레]]'를 '혼신의 '''흐물거림''''으로 번역한 것 때문에 금서 팬들에게 비난을 받고 있다. 신약 10권에서도 역시나... --땡큐를 생큐라고 하거나-- * '''단어의 통일성 문제''' 번역 과정에서 단어를 통일해 쓰는 것은 번역가의 기본 소양이지만 금서에선 통일이 안되고 있다. 아래는 혼용되어 쓰이는 단어 예시. * 크리스트교 / [[기독교]] * [[렛서]] / [[레서]] * [[전방의 벤토]] / [[전방의 벤트]] - 처음에는 '전방의 벤토'로 옳게 번역하였다가 다시 '전방의 벤트'로 바꿨다. 근데 바꾼 게 오역이다. * 숏건 / [[샷건]] 종종 [[어떤 과학의 초전자포]] 역자와 비교되는데 김소연과 비교하면 초전자포의 번역가는 매우 준수한 편으로 초전자포에는 위에서 지적한 오역에 해당하는 것이 거의 없다. 심지어 코믹스판 역자인 '''[[오경화]]'''조차 고유명사는 제대로 번역했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기